először a nagyképű 'tervek' volt a bejegyzés címe :)))
-
a kisnovella fent van a netes pályázat honlapján, olvasható, december 18-án fel is fogom olvasni az egyik helyi kávézóban rendezett irodalmi esten.
az irodalmi házikkal egyelőre nem vagyok sehol sem - mintha kissé pihennék, pedig írnom kéne.
-
egy angol-magyar fordításokkal foglalkozó oldalon s.w.raleigh egyik versét fordítottuk magyarra. még sosem csináltam rímes, szótagszámra is egyező fordítást. az első változat kicsit elrugaszkodott az eredetitől, a rímek megvoltak, a szótagszám teljesen random. a második variáció a megadott 9-11 szótagszám között mozgott, rímek is rendben. elég jó lett. a többi résztvevő változata is igényes, érdekes megoldás. hasznos egy ilyen csapatba tartozni. a részvétel nem kötelező :)
amelyik vers megindít bennem vmit, arra rámoccanok, ha nem, hát nem.
-
a fent említett vers első saját változata közben döbbentem rá, hogy bizony nagyon kényes az egyensúly a vers eredeti stílusának és miondanivalójának megtartása és egy saját költemény kreálása között.
teszem azt, az eredeti vers egy-egy szava, kifejezése beindít egy régi emléket, egy helyzetet, egy élményt, amit én éltem át (a fordítandó mű szerzője vélhetően nem). ekkor, ha beleviszem ezt az áthallást a versbe, hiteles és izgalmas mű születhet, ám jelentősen eltérhet az eredetitől.
-
a raleigh vers fordítása közben a másik, a fordítások/cikkírások világában használatos nevemen szereplek. pont én magam keverem a kétféle személyiséget, amit az írói név felvételével pedig annyira el akartam kerülni.
egyelőre persze ezek a műfordítások (mert lesz több is) nem kerülnek nyomtatásba, vagy más módon nyilvánosság elé, de ha mégis, akkor megkérném a szerkesztőt, hogy a Lucát használja.
-
a Jómadarakat annyira kellemes volt a háttérmondanivaló ismeretében, ahhoz igazodva írni, pontosabban az írás az folyt, mendegélt, amerre akart, de utólag átfésültem a mondanivalóhoz igazítottam. no meg a leütésszám is kellő korlátozó tényező volt.
-
pár napja kering bennem egy novellakezdet, már outlookban fel is vázoltam, a word besz.rt, ezért nem merem piszkálni. egy gondom van vele, hogy egy kedvenc regényem nyomait vélem felfedezni.
pontosabban csak a történet jellege, a poszt-apokaliptikus helyzet az ami egyezik. az 500+ oldal, ez legfeljebb 5000 leütés. az igen sok kérdést feszeget, teljes világképet, leírást ad, több évet ölel át, mesél el részletesen, ez egy naplórészlet, és elsősorban a jövőben játszódik (ami akkor a jelen).
egyáltalán, mit lehet írni az Or_yx és Cr_ake után, mit lehet másképpen és jobban megírni?
megbénít a tudás, hogy ott van az a regény, ami mindent elmond a poszt-apo világról.
-
nos, talán épp ezért is, jó lenne lefordítani.
hétfő, december 7
Feliratkozás:
Megjegyzések (Atom)